Icono del sitio Ibizaspain.es » Guía y blog de Ibiza

Tradiciones de Ibiza: El grito de Uc

El crit d’ UC (grito de Uc) es un grito tradicional muy antiguo, de Ibiza y Formentera, y que en la actualidad prácticamente se ha perdido y solo se ve en muestras folklóricas. Se trataba de un grito que daban para llamar a los vecinos desde unas fincas a otras; debido a las distancias que separaban unas fincas de las otras, y por las facilidades que prestaba su inmediata recepción.
Una mujer emitiendo el grito del Uc con las manos en la boca, característico
Como grito, el uc depende mucho de quien lo emita, de para qué se emita; es decir, está ligado al fonador y a la circunstancia: si los jóvenes lo empleaban para llamarse en reunión, y los adultos para saludarse, llamarse la atención, o incluso como voz de alerta, no es menos cierto que a veces se establece como burla o agresión a los rivales: la misma característica del grito, que se emite de un modo que dificulta el reconocimiento del timbre del emisor, le da esta posibilidad.
El grito es  mas o menos asi: IATUUUUUUUUUU IAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AJAJAJAI
Hace no demasiados años, se podía escuchar el uc con facilidad, con frecuencia, con claridad. Hoy con el móvil, ya no surge esa necesidad de comunicarnos a gritos. El uc ha quedado para los folkloristas y para los poetas como lo hiciera el gran Mariá Villangomez.
Una estatua en pose de grito de Uc en Sant Antoni de Portmany – Foto de  en panoramio

Mariano Villangómez Llobet, ha escrito unos versos en alusión al Uc

Uc dins la nit
La llunyania del estels limita
una afirmació d’amor incontenible.
El crit arribarà fin al nervi tibat
de l’alta nit suspesa i expectant.
Una bellesa informe, un pit d’anhel
tremolaran dins l’uc tumultuós.
El goig d’un home es buidarà
del vast missatge obscur que duia a la tenebra.
Serà la gargamella calenta de la nit
la que violi un somni de donzella.
Els arbres i les herbes, prop de cims i d’avencs,
poblats d’orelles deixondides,
forfollarán amb un llunyà consentiment,
si un clam de companyia va cridant-los pel vent

En castellano, la versión sería asi:

Uc en la noche

La lejanía de las estrellas limita
una afirmación de incontenible amor.
Llegará el alarido hasta el tenso nervio
de la alta noche suspendida y expectante.
Una informe belleza, un pecho de anhelos
temblarán en el grito tumultuoso.
El gozo del un hombre se vaciará
del vasto mensaje oscuro que lleva a la tiniebla.
Será la garganta caliente de la noche
la que viole un sueño de doncella.
Árboles y hierbas, cerca de cumbres y simas,
pobladas de oidos despiertos,
rumorearán con un lejano consentimiento,
si un clamor de compañía va llamándolos por el viento.

Fuente: emboscados.com y No lo se y tu

Salir de la versión móvil